Heute gehören E-Mails und Translation Memory-Systeme, Zeit- und Ressourcenplanung und Desktop Publishing zu Übersetzungsprojekten wie der Kaffee zum Frühstück. Doch trotz aller technischen Hilfsmittel reicht zur Abwicklung eine Person nur noch in den allerseltensten Fällen aus. Allerdings muss ein Verantwortlicher die Fäden zusammenhalten, Prozesse planen, Hindernisse im Voraus klären und Aufgaben verteilen. Aber wehe, diese Person fällt kurzfristig aus!
Das Magazin für Digitalisierung, Vernetzung & Collaboration
Cookie Einstellungen
Wir verwenden Cookies, um Ihre Erfahrung zu verbessern. Wählen Sie aus, welche Cookies Sie zulassen möchten. Sie können Ihre Auswahl jederzeit in unserer Datenschutzerklärung ändern.