Bedeutung qualitativer Fachübersetzungen im Bereich E-Commerce

Im E-Commerce gibt es stetig neue Entwicklungen, auf die sich Shop-Betreiber einstellen müssen. Ein Trend, den es schon länger gibt, ist die zunehmende Internationalisierung im Onlinehandel. Wer internationale Kunden zufriedenstellen will, sollte nicht nur das Produktsortiment darauf ausrichten, sondern auch hochwertig übersetzte Informationen und Produktbeschreibungen anbieten.

Bildquelle: (C) Gerd Altmann / Pixabay

E-Commerce ist international

Viele Kunden, die online kaufen, möchten sich vor der Bestellung gerne umfassend informieren. Das geht am besten in der eigenen Sprache. Wer als Shop-Betreiber seine E-Commerce-Inhalte in die Sprache der Zielgruppe übersetzt, hat bessere Chancen, langfristig am Markt zu bestehen. Populäre Anwendungsgebiete umfassen laut easytrans.com Websites und Online Shops, App- & Software-Lokalisierungen, Wissenschaftliche Arbeiten im IT-Bereich, Webdesign, sowie die Übersetzung von Webseiten.

Der Weg zur einwandfreien Übersetzung ist je nach Zielland allerdings nicht ganz einfach und sollte durch eine kompetente Agentur unterstützt werden. Denn „E-Commerce-Protagonisten sind in der Regel international ausgerichtet“, sodass fachlich gut gemachte Übersetzungen in verschiedenen Sprachen immer wichtiger für den Unternehmenserfolg werden.

Ãœbersetzung und Lokalisierung

Der Inhalt der Shop-Seite muss nicht nur fachlich überzeugen, auch die Anpassung der Ansprache je nach Land und Zielgruppe ist wichtig. Die Tonalität kann zum Beispiel für den Absatzmarkt in China eine andere sein als in arabischen Ländern. Statt also alles nur 1 zu 1 zu übersetzen, ist die Anpassung der Tonalität oft entscheidend. Zudem müssen auch länderspezifische Darstellungen von Zahlen, Währungen, Symbolen und Maßeinheiten sowie andere Gepflogenheiten bedacht werden. Nicht vergessen werden dürfen zudem die Texte in Grafiken, Tabellen und PDFs. Um den Prozess zu vereinfachen, können die am aufwendigsten erstellten Dokumente gleich in Englisch und damit in der weltweit am häufigsten gesprochenen Sprache erstellt werden.

Sprachliche Besonderheiten beachten

Manche Begriffe für ein Produkt lassen sich nur schwer in eine andere Sprache übersetzen. Gibt es in der anderen Sprache mehrere infrage kommende Wörter, müssen dem Übersetzerteam sogenannte Kontextinformationen bereitgestellt werden. Nur mit diesen Informationen gelingt es den Fachübersetzern, für spezielle Produktbezeichnungen und deren Beschreibung die richtigen Worte zu finden. Besondere Inhalte, die nicht zur Kultur des jeweiligen Ziellandes passen, müssen entsprechend ausgetauscht und anders formuliert werden. Das betrifft zum Beispiel bestimmte Wortspiele und Redewendungen, die typisch für ein Land, aber in anderen Ländern gänzlich unbekannt sind. So lassen sich Missverständnisse vermeiden.

Schnittstellen zu Ãœbersetzungstechnologien nutzen

Hinter jedem Shop steht ein Content Management System. Viele moderne Tools sind schon mit den passenden Schnittstellen für eine mögliche Übersetzung ausgestattet. Wer seinen Shop neu aufsetzt, sollte diesen Aspekt schon mit bedenken und gleich in eine Shopsoftware investieren, die eine spätere Übersetzung in andere Sprachen optimal unterstützt. Über die Schnittstellen zu Übersetzungstechnologien lässt sich zum Beispiel das oft fehlerträchtige, manuelle Kopieren von Inhalten deutlich vereinfachen. Denn hier werden Dateiformate erstellt, die Übersetzungsprogramme problemlos und fehlerfrei verarbeiten können. Wurden die Dateien übersetzt, können diese dann ebenso einfach wieder zurückimportiert werden.

Rechtliche Aspekte berücksichtigen

Auch die Organisation von Bestellung, Versand sowie Bezahlung kann in anderen Ländern ganz anders geregelt sein. Stehen in dem Land die gleichen Vertriebswege und Zahlungsmöglichkeiten zur Verfügung? Wie sieht es mit der Schnelligkeit der Versanddienstleister aus? All diese Aspekte müssen im Shop gesondert für jedes Zielland beschrieben werden.

Bei hochtechnisierten Ländern, in denen der digitale Wandel bereits voll im Gange ist, sind zum Beispiel moderne Zahlmethoden mit speziellen Autorisierungsverfahren üblich, während andere Länder noch mit einfacher Überweisung arbeiten. Diese Prozesse müssen in der jeweiligen Landessprache extra beschrieben sein, um Missverständnissen vorzubeugen.

Die steuerlichen Besonderheiten wie die Höhe der Mehrwertsteuer oder gesetzliche Vorschriften zur Entsorgung bestimmter Produkte sind für jedes Land gesondert zu betrachten und im Shop anzugleichen.

Mehrsprachige Kontaktmöglichkeiten anbieten

Eine gut strukturierte Kontaktseite mit einem Ansprechpartner, der die eigene Sprache spricht, kann bei Fragen zu Produkten hilfreich sein, aber auch viele Probleme schneller lösen. Wer in einem internationalen Shop einkauft, erwartet eine gut verständliche Beratung, wenn es Fragen gibt.

Eine Lösung für die Betreuung internationaler Kundschaft kann das Angebot eines englischsprachigen Beratungsteams sein. Je nach Land kann es zusätzliche Berater geben, die die Zielsprache sprechen. Ein Call Center kann diesen Bedarf an mehrsprachiger Beratung oft gut abdecken. Wer in welchem Land jeweils zur Beratung zur Verfügung steht, sollte genauestens beschrieben sein, zudem sollte es die Möglichkeit zum Mailkontakt geben. 

Testen, testen, testen

Damit eine neue Länder-Shop-Seite erfolgreich an den Start gehen kann, ist eine ausreichend lange Testzeit wichtig. Geprüft werden müssen vor alle folgende Punkte, damit alles reibungslos funktioniert.

  • Ist der Shop in ausländischen Suchmaschinen zu finden?
  • Wurden die richtigen Keywords für den neuen Markt verwendet?
  • Funktionieren alle Verlinkungen?
  • Sind alle Produkte korrekt übersetzt?
  • Stehen alle notwendigen Kontaktinformationen bereit?

Fazit

Damit ein Shop auch international erfolgreich Kunden gewinnen kann, ist die fachliche Übersetzung wichtig, es müssen aber auch die technischen Voraussetzungen erfüllt sein. Bevor ein neuer Shop online geht, sollten unbedingt alle Inhalte und Funktionen auf Vollständigkeit und mögliche Fehler ausgiebig geprüft werden. Erfahrene Lokalisierungsspezialisten und Übersetzungsbüros unterstützen diesen aufwendigen Prozess mit fachlichem Know-how.

Unsere Empfehlungen